close button
آیا می‌خواهید به نسخه سبک ایران‌وایر بروید؟
به نظر می‌رسد برای بارگذاری محتوای این صفحه مشکل دارید. برای رفع آن به نسخه سبک ایران‌وایر بروید.
فرهنگ

کمال بی انصافیست که بگوییم زیرنویس خوب پیدا نمی شود

۱۰ دی ۱۳۹۲
میلاد بابانژاد
خواندن در ۴ دقیقه
کمال بی انصافیست که بگوییم زیرنویس خوب پیدا نمی شود

راستش ابتدا که این مطلب (گوشت زبان فارسی زیر ساطور زیرنویس کن ها) را خواندم دیدم هدف نویسنده پیدا کردن دغدغه جوان هایی است که فیلم ها و سریال ها را زیرنویس می کنند و او آنها را زیرنویس کن و میرزا بنویس قلمداد می کند و از این فرصت استفاده شده تا با نهایت قدرت، تمام مترجم های فیلم ها و سریال ها کوبیده شوند و تلافی تمام هزار تومان هایی که به دی وی دی فروش سر کوچه داده شده و فیلم هایی بدون کیفیت و زیرنویس های نامناسب خریداری شده را سر جماعت مترجم یا به قول خودشان زیرنویس کن دربیاورند سوالی که در ذهنم ایجاد شد این بود که دغدغه این دوست خوب از کوبیدن این قشر و ربط آن به سیاست های کلان فرهنگی واقعاً چه بود؟ اما علی ایحال به نظر می رسد نگارنده بخاطر عدم دانش کافی و عدم آشنایی با اینترنت و ناتوانی در جستجوی موضوعات در فضای مجازی مطلبی نوشته که از حقیقت دور است  یا حداقل منصفانه نیست.

با اینکه در دنیای این روزهای زیرنویس فارسی نمی توان وجود زیرنویس های سطحی، نازل و سخیف را نادیده گرفت و این چیزیست که این حقیر در تمام نوشته ها و مصاحبه های چند سال گذشته خود بدان تاکید داشتم اما کمال بی انصافیست که بگوییم این روزها زیرنویس خوب پیدا نمی شود. در جامعه زیرنویس فارسی مثل هر قشر و جامعه دیگری در کشورمان سیب های گندیده کم نیستند اما حقیقت این است که در مقابل این چند سیب گندیده دایره گسترده و رو به افزایشی از دوستان هستند که افتخار جامعه مترجم های کشور و نه تنها جامعه زیرنویس فیلم و سریال محسوب می شوند. مثال های زیادی از این دست دوستان می توان زد اما نمونه بارز و مشخص آنها امیر طهماسبی است او و دوستان بسیاری که در این راه بدون کوچکترین چشم داشت مالی(چه ریالی و چه دلاری) و تنها و فقط برای تقسیم لذت تماشای دو ساعت فیلم و ساعت ها سریال بین شما و خانواده یا دوستانتان تلاش می کنند، آبرو و نماد زیرنویس فارسی و افتخار ترجمه این کشور هستند.

دنیای زیرنویس این روزها شبیه دنیای رسانه هاست. همانگونه که شما ماهواره ای در اختیار دارید که شبکه های بیشماری در آن هست و خیلی از این شبکه ها سخیف و نازل هستند و شما باید از بین آنها بهترین های مورد علاقه خودتان را جدا کنید دنیای زیرنویس هم همین گونه است با ورود فرمت SRT به چرخه فرمت های زیرنویس و از دور خارج شدن باقی فرمت ها شما با جستجوی مناسب می توانید بهترین زیرنویس موجود را با حجم بسیار پایین نه تنها دریافت کنید بلکه نوع قلم (Font) و اندازه و رنگ آنها را هم انتخاب کنید یا حتی به صورت همنام با فیلم و سریال مورد نظر آنها را در یک پوشه قراردهید و یا به راحتی این تنظیمات را به پخش کننده خود واگذار کنید با این کار شما به راحتی قادر خواهید بود با صرف کمی وقت و پیدا کردن نسخه مناسبی از فیلم یا سریال از طریق اینترنت یا دوستان و پیدا کردن زیرنویس مناسب از شر دی وی دی فروش سر کوچه که با مترجم زیرنویس فرقش از اینجا تا ثریاست نجات پیدا کنید و از فیلم/سریال لذت ببرید.

امروز روز هزاران مترجم زیرنویس در کشور فعالیت می کنند و چون این امر در تمام دنیا مرسوم است و مترجمین زیرنویس به صورت آزاد فعالیت می کنند نمی توان به آنها واژه زیرزمینی اطلاق کرد اما به طور متوسط برای هر فیلم یا سریال شاید تا ده زیرنویس فارسی وجود داشته باشد، هرچند با ایده آل ها فاصله بسیاری داریم اما می توان تضمین کرد از بین این ده زیرنویس حداقل دو یا سه تای آنها زیرنویس هایی باشند که از لحاظ مفهومی و حتی نگارشی وضعیت مورد قبول و حتی فراتری را داشته باشند. وظیفه مترجمین زیرنویس ارائه یک زیرنویس مناسب و قابل قبول در شان بینندگان ایرانیست خیلی ها این وظیفه را به خوبی انجام نمی دهند قبول، اما بیننده ها هم در مقابل وظیفه ای دارند و آن پیدا کردن زیرنویس های مناسب و برجسته کردن آنها نسبت به سایر زیرنویس هاست تا بدین ترتیب مترجمین خوب کشورمان تشویق شوند و به مرور مترجمین ضعیف تر غربال گردند. اگر از من بپرسید چه کسی وظیفه اش را کمتر انجام می دهد برای شما یک مثال ساده خواهم زد. یکی از همین سیب های گندیده فیلم Slumdog Millionaire را ترجمه کرده بود "سگ اسلامی میلیونر" بعد از آن دوستی به نام عماد آمد و زیرنویس قابل قبول و خوبی از این فیلم اسکاری به فاصله چند روز ارائه داد تعداد دانلودهای دوست اولی بعد از یک هفته پانزده هزار دانلود بود و تعداد دانلود های عماد دو هزار تا. قضاوت این موضوع با شما.

در پایان ضمن تشکر از دوستان خوب سایت ایران وایر که امکان ارائه این مطلب را فراهم آوردند آرزو می کنم در آینده نزدیک با کمک یکدیگر و رعایت انصاف شاهد روزی باشیم که زیرنویس فارسی بد معنایی نداشته باشد هر چه بود زیرنویس خوب و در شان شما باشد

 

زیرنویس کن کوچک شما

میلاد بابانژاد(VMiLaD)

دی ماه 1392

 

از بخش پاسخگویی دیدن کنید

در این بخش ایران وایر می‌توانید با مسوولان تماس بگیرید و کارزار خود را برای مشکلات مختلف راه‌اندازی کنید

صفحه پاسخگویی

ثبت نظر

بلاگ

دستگیری بابک زنجانی

۱۰ دی ۱۳۹۲
توکا نیستانی
دستگیری بابک زنجانی