روزنامه اعتماد در مطلبی با عنوان «مصایب تولید کتاب» در تاریخ ۲۸ مهرماه نوشته ممیزی کتابها در دولت حسن روحانی نهتنها از حذف و جایگزینی برخی کلمات و موضوعات خاصی مانند یهودیان گذشته بلکه حتی در آخرین دستورالعملهای ممیزی به ناشران گفته شده در ترجمه آثار خاصی از نویسندگان بزرگ جهان بنویسند «نظرش کاملا نادرست است».
در این مطلب به قلم «جواد مازندرانی» آمده است: «اخيرا دستورالعملنويسان، علاوه بر نگاه سلبي، صاحب نگاه ايجابي شده و پيشنهادهايي براي جايگزينسازي كلمات و جملات كتاب ارايه ميكنند كه آدم با خودش فكر ميكند چنين جايگزينهايي چرا به فكر خود نويسنده نرسيده بود! يعني فرقي نميكند كه نويسندهاش پس از سالها تحقيق يا تحت تاثير هر ايدئولوژي يا فلسفهاي، به چه باور يا نتيجهاي رسيده باشد؛ در چند مورد، به عنوان شاهد ديدهام كه براي آثار نويسندگان بزرگي مثل ويل دورانت، موراكامي و ژان پل سارتر، پيشنهادهایی به عنوان جايگزين برخي كلمات و جملات داده شده كه نظرات ايشان را به كل وارونه ميكرده.»
این مطلب با اشاره به حیرت از یک مورد ممیزی تازه از سوی گروه سانسور کتاب آورده است: «اینجا خود نقطه حیرت است که دستورالعملها میگوید: «بنویسید این نویسنده اشتباه کرده و نظرش کاملا نادرست است»
این مطلب با طرح این سوال که چطور ممکن است ناشر چنین دخالتی در امر ترجمه کتاب انجام شود، آورده است: «معنیاش این است که من به عنوان یک مسوول اداری یا من به عنوان تحریریه یک نشر، از دورانت، راسل و کامو و سارتر بیشتر میفهمم و آنها به خطا رفتهاند که چنین نوشتهاند. چگونه ممکن است پس از سالها تجربه در امر ممیزی و سالها داشتن دستگاه نظارتی در وزارتهای فرهنگ ادوار گوناگون، به چنین درجهای از استادی رسید؟»
علاوه بر این، طبق نظر گروه ممیزی دیگر کتابی درباره موضوعات «کروه شمالی» و «یهودیت» نباید ترجمه شود: «در نمایشگاه کتاب اردیبهشت ۱۳۹۸ هم کتابهایی با این موضوع یا جمعآوری شد یا از قبل به ناشران ابلاغ گردند که کتابهایی در باره کره شمالی را به نمایشگاه نیاورید.خب معلوم است در کره شمالی چه خبر است، اما چرا تصمیماتی که در پیونگیانگ برای ناشران کرهای گرفته میشود، ما باید برای ناشران ایرانی بگیریم؟»
درباره دلیل حذف کتابهای درباره کره شمالی گفته شده است: «محتوای این کتابها یک جور کنایه و استعار چه چه و چه در خود دارد...»
این مطلب درباره سانسور کتابهای با موضوعیت یهودیت آورده است: «چيزي نگذشت كه در فضايي بيسروصدا، رمانها و كتابهايي با موضوع يهوديت يا حتي با شخصيتهاي يهودي، از دريافت مجوز منع شدند. اين اتفاق زماني رخ داد كه مليت يووال نوح هراري (نويسنده كتاب «انسان خردمند») بر سر زبانها افتاد و كتابهاي او ممنوعالانتشار شدند. اما تر و خشك با هم سوختند و هر رمان يا كتابي كه به آيينهاي يهودي پرداخته يا شخصيت اصلي آن يهودي باشد، پشت درهاي بسته مانده و كماكان مجوز نشر نميگيرند؛ حتي اگر نويسندهاش يك يهودي مخالف رژيم غاصب و اشغالگر صهيونيستي باشد.
از سوی دیگر، کلماتی مانند «مسکرات»، «رنگ شرابی مو»، «نماز خواندن داعشیها» و حتی عبارت «شیر مادر خوردن نوزاد» باید از ترجمهها حذف شود: گفتهاند به جای «کلمه «مسکرات» از کلمه نوشیدنی استفاده کنید، بیخیال اینکه شخصیت داستان چطور ممکن است براثر خوردن نوشیدنی تلوتلو بخورد و پرت و پلا بگوید. یا بخشهایی از کتابی را که در آن داعشیها بنا میکنند به نماز خواندن یا اذان گفتن، به کلی حذف کنید تا حتی مظاهر مسلمانی آنها را هم نشان ندهیم.»
برای دیدن اخبار و گزارشهای بیشتر درباره رسانه و خبرنگاری به سایت خبرنگاری جرم نیست مراجعه کنید: www.journalismisnotacrime.com
از بخش پاسخگویی دیدن کنید
در این بخش ایران وایر میتوانید با مسوولان تماس بگیرید و کارزار خود را برای مشکلات مختلف راهاندازی کنید
ثبت نظر